Đến nội dung

Hình ảnh

Cùng học chính tả!

* * * - - 2 Bình chọn

  • Please log in to reply
Chủ đề này có 42 trả lời

#41
American

American

    Lính mới

  • Thành viên
  • 2 Bài viết

- Trưng bày không phải "chưng bày", nhưng lại viết chưng diện, chưng cất. Viết bánh chưng/bánh trưng đều được nhưng hay viết bánh chưng hơn.
+++++++++++++++++

 

triển lãm 展览, Bày ra Trần Liệt 陈列, tiếng Việt là Trưng, như trưng bày, trưng diện.
 
Chưng 蒸 thì âm Hán là Tr, nghĩa là Hấp, xôi, đồ, còn gọi là chưng cất nữa.
 
Vì vậy, bánh Chưng là đúng, bánh Trưng là sai, mặc dàu bánh này phải Luộc, chứ không thể chưng.
 
 
Chữ Trưng tiếng Hoa là 徵 thì không hề có nghĩa trưng bày, trưng diện, sáng trưng như tiếng Việt. Chữ Trưng tiếng Hoa có những nghĩa sau đây:
Bắt Lính: Trưng Binh.
Hỏi ý kiến: Trưng cầu ý kiến.
Nghiệm chứng, chứng nhận là được.
Chiêu mộ, tuyển người làm, kén rể.
Thu thuế: trưng thuế.
Điềm, dấu hiệu: Hung trưng là điềm gở.

Bài viết đã được chỉnh sửa nội dung bởi American: 12-01-2019 - 20:08


#42
American

American

    Lính mới

  • Thành viên
  • 2 Bài viết

Ở đây tai vách mạch dừng
Thấy ai người cũ cũng đừng nhìn chi

(Nguyễn Du - Truyện Kiều)

Thành ngữ ìtai vách mạch dừng” có hai vế: tai vách - mạch dừng. Ở vế thứ nhất, "vách" là bức tường ngăn cách các buồng hoặc bao kín xung quanh ngôi nhà. Nói "tai vách" là cách nói theo phép nhân hóa, gán cho "vách" những đặc tính của con người, vách cũng có tai như người vậy. Ở vế thứ hai, "dừng" là những thanh tre nhỏ đan ken vào nhau tạo thành "xương vách" để trát bùn ở ngoài. Khi nói đến "mạch dừng" là nói tới sự hiển nhiên, có thật: dừng thì có khe, có mạch. Tuy nhiên, ìmạch” ở đây còn hàm chứa một ý nghĩa nào đó nữa. Phải chăng ìmạch dừng” gợi lên ý nghĩa ìlan truyền theo dây chuyền”. Sự kết hợp hai vế thành ìtai vách mạch dừng” cho ta thấy được cái nghĩa đen của thành ngữ này là ìvách có tai, dừng có mạch”. Từ nghĩa đen này, chúng ta dễ dàng nhận thấy nghĩa bóng của thành ngữ này: ìdễ lộ bí mật, dễ bị lan truyền”.
***********************

Truyện Kiều bản chữ Nôm, thử chọn bản năm 1866, thì ở trang 74, câu 1755 có viết
於低壁脉棱
Ở đây tai vách mạch rừng.
 
Phần giải thích bên dưới viết nguyên văn như sau:
vách có tai, rừng có mạch ý nói phải giữ gìn lời ăn tiếng nói vì ở đâu cũng có người nghe ngóng cả. Cũng có người viết là “dừng” và hiểu “dừng” là do chữ “dứng” tức cốt vách bằng tre, nứa.
 
Tôi tìm hiểu chữ 棱 thì tiếng Hán có âm là Lấng, viết bằng lối HanYu PinYin thì là Léng. Âm L của China, thường có âm Hán Việt là L, R, và Nh, chứ không có âm D. Vậy bản Nôm của Nguyễn Du, chữ này là Rừng thì hơn là Dừng, nếu ta chọn phụ âm đầu. Phần vần là ừng thì như nhau rồi.
 


#43
American

American

    Lính mới

  • Thành viên
  • 2 Bài viết
Thử tìm bản mới nhất, năm 1902 thì ra sao. Câu 1755 lại ở trang 88, và cũng đúng chữ Nôm như bản 1866. Chỉ khác âm lại là Dừng, và lời giải thích cũng khác.
 
於低壁脈棱
Ở đây tai vách mạch dừng
 
Phần giải thích là tai vách mạch dừng: B-T: chú DỪNG là vách phên, ngạn ngữ: vách có tai, dừng có mạch.
 
B-T là cái gì?
 
Trang này có so sánh một giòng của Truyện Kiều ở các bản khác nhau. Ta đánh số câu 1755 vào, thì thấy các bản năm 1866, 1870, 1871, 1872 đều viết là Rừng. Riêng bản 1902 thì viết là Dừng.
 





0 người đang xem chủ đề

0 thành viên, 0 khách, 0 thành viên ẩn danh